<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Est-ce que tu parles français?</title>
	<atom:link href="http://www.europaeum.eu/blog/est-ce-que-tu-parles-francais/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.europaeum.eu/blog/est-ce-que-tu-parles-francais/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Jan 2012 01:08:28 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: sebastian</title>
		<link>http://www.europaeum.eu/blog/est-ce-que-tu-parles-francais/comment-page-1/#comment-44</link>
		<dc:creator>sebastian</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2007 13:04:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://europolit.wordpress.com/2007/02/13/est-ce-que-tu-parles-francais/#comment-44</guid>
		<description>Die Tatsache, dass Französisch die Arbeitssprache des Gerichtshofs ist, ist allein historisch zu erklären. Die Forderung, Französisch nun zu der &quot;Rechtssprache&quot; zu erheben ist daher vermessen und falsch. Sie spiegelt auch nicht die demografischen Realitäten in der EU-27 wieder.
Es ist ja in Ordnung es dabei zu belassen, wie es jetzt ist, aber der Trend immer weniger in andere Sprachen zu übersetzen, sorgt nicht unbedingt für Transparenz, die gerade für die Justiz das Maß aller Dinge sein sollte. Und die Argumente, die für Französisch angeführt werden, können genauso für das Deutsche ins Feld geführt werden, gerade für juristische Zusammenhänge.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Die Tatsache, dass Französisch die Arbeitssprache des Gerichtshofs ist, ist allein historisch zu erklären. Die Forderung, Französisch nun zu der &#8220;Rechtssprache&#8221; zu erheben ist daher vermessen und falsch. Sie spiegelt auch nicht die demografischen Realitäten in der EU-27 wieder.<br />
Es ist ja in Ordnung es dabei zu belassen, wie es jetzt ist, aber der Trend immer weniger in andere Sprachen zu übersetzen, sorgt nicht unbedingt für Transparenz, die gerade für die Justiz das Maß aller Dinge sein sollte. Und die Argumente, die für Französisch angeführt werden, können genauso für das Deutsche ins Feld geführt werden, gerade für juristische Zusammenhänge.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Martin</title>
		<link>http://www.europaeum.eu/blog/est-ce-que-tu-parles-francais/comment-page-1/#comment-43</link>
		<dc:creator>Martin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Feb 2007 12:42:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://europolit.wordpress.com/2007/02/13/est-ce-que-tu-parles-francais/#comment-43</guid>
		<description>Sicherlich ist es sogar viel effektiver, intern nur eine Sprache zu benutzen. (Und ja, es muss auch nicht immer Englisch sein.) Aber eine solche Entwicklung birgt meines Erachtens auch inweigerlich die Gefahr, dass sich Institutionen wie das EuGH sprachlich zu sehr &quot;spezialisieren&quot;, und dass man draußen nur noch Bahnhof versteht.

Schließlich soll es auch so bleiben, dass sich jeder Unionsbürger in einer der Amtsprachen der Union an jedes Organ oder an jede Einrichtung wenden kann, und eine Antwort in derselben Sprache erhält (§21 EGV).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sicherlich ist es sogar viel effektiver, intern nur eine Sprache zu benutzen. (Und ja, es muss auch nicht immer Englisch sein.) Aber eine solche Entwicklung birgt meines Erachtens auch inweigerlich die Gefahr, dass sich Institutionen wie das EuGH sprachlich zu sehr &#8220;spezialisieren&#8221;, und dass man draußen nur noch Bahnhof versteht.</p>
<p>Schließlich soll es auch so bleiben, dass sich jeder Unionsbürger in einer der Amtsprachen der Union an jedes Organ oder an jede Einrichtung wenden kann, und eine Antwort in derselben Sprache erhält (§21 EGV).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Emmanuel Vallens</title>
		<link>http://www.europaeum.eu/blog/est-ce-que-tu-parles-francais/comment-page-1/#comment-42</link>
		<dc:creator>Emmanuel Vallens</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Feb 2007 07:33:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://europolit.wordpress.com/2007/02/13/est-ce-que-tu-parles-francais/#comment-42</guid>
		<description>Eigentlich ist Französisch SCHON die Rechtsprache Europas. Im Europäischen Gerichtshof ist die Arbeits- (und Beratungs-)sprache lediglich Französisch. Der, der keine Französisch sprechen und schreiben kann, kann nicht als Rechtsreferent für einen Richter des EGH arbeiten.

Man kann es natürlich bedauern (wie die Tatsache dass Englisch langsam aber sicher zum einigen Arbeitsprache den anderen EU Institutionen wird), aber so ist es. Kein Wunder, dass die 2 Generaldirektoren den Juristischer Dienste in der Kommission und im Rat französisch sind (Michel Petite, Jean-Claude Piris)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eigentlich ist Französisch SCHON die Rechtsprache Europas. Im Europäischen Gerichtshof ist die Arbeits- (und Beratungs-)sprache lediglich Französisch. Der, der keine Französisch sprechen und schreiben kann, kann nicht als Rechtsreferent für einen Richter des EGH arbeiten.</p>
<p>Man kann es natürlich bedauern (wie die Tatsache dass Englisch langsam aber sicher zum einigen Arbeitsprache den anderen EU Institutionen wird), aber so ist es. Kein Wunder, dass die 2 Generaldirektoren den Juristischer Dienste in der Kommission und im Rat französisch sind (Michel Petite, Jean-Claude Piris)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

